お日さまとお月さま
 
幸せな地球さんを見ました 
 


2014年5月25日を表示

郷にいれば郷にしたがえ

このフレーズがうかびました。

戦後の3S政策に どっぷり浸かった私です。

 "Jack and Betty"の中一の英語の教科書に始まって なんとなく英語が好きで 中年になってから NHKラジオ英語講座で 勉強したりしました。娘と親子で 英検の試験を受けたのが今となっては ほほえましくてなつかしい思い出です。

もう20年前なので時効だとおもうけど 英検二級の会話のテスト?で先生に英語で質問されて頭が真っ白になって 適当にその時浮かんだ英語で 答えたら 何を思ったか 先生は 合格さしてくださいました。
(たぶんまぐれです)

もちろん 外人(英語圏?)の方をみかけても今でも 話しかける勇気はありません。だから 英会話力はたぶんゼロですね。

その昔 主人が言いだして 家族で韓国旅行しました。私は韓国にはあまりいい思い出はないですが ホテルで 韓国人らしき若い女性に 韓国語(たぶん)で何かを尋ねられて(どこかへ行く道順とか?) 私が日本語で 「わからないです。」と答えるとびっくりしながら 納得して 去っていったのを覚えてるくらいです。

それは そうと。
韓国で どこかの ケーブルカーに乗ったときでした。
例のごとく 私は ポケットに入れたはずの ケーブルカーの乗車券がみつからなくて もたもた、結局 私の分を買い直して(買い足して) ケーブルカーに乗りました。

ケーブルで上ってまた降りてきてから 帰りしなに券が出てきて 「どうしよう。まさか 払い戻しはできないよね。」 と言ったら 何を思ったか、主人は その乗車券を 手に 窓口へ行きました。

「え!」びっくりしていると、そのうち「Money come back!!」と聞こえました。主人は料金を払い戻してもらって 戻ってきました。
 私たち家族は ビックリするやら 主人を見直すやらでした。

このとき思いましたね。英会話なんて 勉強していない主人の方が いざというときには 英語しゃべれるんですね。というか、みぶり手振りがあれば 最低限の英語で通じるということですね。

発音が悪いとか関係ないです。心で通じますね。

以前に聞いた話で 電車の中で 外人(たぶん白人)の方が 気分が悪くなって しゃがんでいたけど 誰も 「Are you ok?」とか聞いてくれなかったと嘆いていたとか。たぶん 英語が通じないと思って 近寄れなかったんではないかと。私は思うのですが。(^.^;)>

あ~!
今とつぜん フラッシュバックで 思い出しました。
私が中年になってから 英検に挑戦したわけを。

四十年以上前、富山駅前で 私にバス停で このバスに乗ってもいい?とかいうようなことを英語で話しかけてきた 女性にごめんなさいです。
(PCの前でおじぎしました。あのときの女性に届きますように。)

気の弱い私は頭がまっしろ。 おもわずうなずいてしまい、 その女性はそのバスに乗って行ってしまいました。(^.^;)罪ぶかい私です。

小心者の罪。このときの経験から 英語を勉強しようと思ったのでした。



さて、 私は日本人でよかったです、と思うのは 日本語をしゃべって 日本にいるということで 日本語のことばの言霊のありがたさがわかってきました。

私は「たんきゅー(Thank you)」 より 
「ありがとう」が いいです。

日本には日本語が似あう。そう思います。
日本人同士が和食を食べながら 英会話は似合いません。

ことばには 言霊があります。

もし 日本人が全部 英語をしゃべっていたとしたら 当たり前のことだけど ここは 日本でなくなる、そう思いますね。脳みその使い方(ものの感じかた 考え方)も日本人ではなくなると思いました。






 



5月25日(日)07:45 | トラックバック(0) | コメント(0) | 地球さんが好き | 管理


(1/1ページ)